<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>＠翻訳の楽しい情報</title>
      <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/</link>
      <description>Yahoo!やInfoseek等大手のポータルサイトでは、それぞれ無料の自動翻訳サービスを提供しています。翻訳をしたい英語や韓国語等のテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれます。それでは情報を紹介します</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2007</copyright>
      <lastBuildDate>Fri, 30 Nov 2007 23:34:23 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>ラクラク中国語翻訳</title>
         <description>とても高機能な中国語の翻訳ソフトを見つけました。
「翻訳No.1 中国語」は多彩な翻訳機能で中国語を身近なものにしてくれます。

まずはWeb翻訳機能です。
Internet Explorerのツールバーに翻訳機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に翻訳できます。
日本語から簡体字または繁体字、中国語から日本語への翻訳が可能です。

またメールソフトに翻訳機能を組込む事もできます。
ツールバーに組込まれるので表示中のメールを翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳してくれます。

翻訳は全文の他にテキストの一部のみを選択する事も可能です。
この場合は原文と訳文が対訳で表示されるので、それぞれを画面上で同時に見る事ができます。
さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれます。
中国語に対応したテキストエディタも装備されており、面倒な設定や操作をする事なく中国語を入力したり表示したりできます。

中国の近年の急速な経済成長ぶりから中国語の習得の必要性を感じる人が増え、中国語検定の受験者は激増しているそうです。
こうしたソフトで中国語をマスターしてあなたもチャレンジしてみませんか？</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_47.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_47.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 30 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>まったく新しい自動翻訳サービス</title>
         <description>自動翻訳サービスと聞くと、Yahoo!やinfoseek等のポータルサイトで提供している無料の自動翻訳サービスを連想するかと思いるようです。
でもそうではなく、もっとすごい自動翻訳のサービスがあるんです。

その翻訳サービスは自動翻訳でありながら、人間のように考えて翻訳するんです。
このサービスは残念ながら無料ではありません。
ですが独自の翻訳エンジンの採用により、機械的ではなく前後の文脈を考えてどんな翻訳が最適なのかを判断します。
医薬や科学、特許、金融等、用途を具体的に絞込み、それぞれの分野での特性を踏まえた上で開発をしている為、とても高精度な翻訳結果を得られます。

しかも月に2回の無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していきます。
社内の特殊な用語があれば、要望に応じて対応も可能で高機能な上に使い勝手の良いサービスとなります。
またパソコンにインストールするソフトではなく、インターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式なので複数のＰＣでの利用が可能です。

大量の英語の文献を読んだり、社内文書に英語が必須等、英語を切り離せない方や企業にとっては最強の味方となってくれるサービスといえるでしょう。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_46.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_46.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 29 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ポルトガル語の翻訳を無料でするには</title>
         <description>ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会社はたくさんあります。
プロに依頼するのですから、もちろんきちんとした翻訳文を手に入れる事ができるでしょう。
しかしそれでは翻訳してもらう為の料金を支払わなくてはなりません。
なんとか無料でポルトガル語を翻訳する方法はないでしょうか。

無料でポルトガル語を翻訳する方法はあります。
infoseekのマルチ翻訳を利用すれば、ポルトガル語と日本語の双方向の翻訳を無料でする事ができます。
今のところポルトガル語の無料翻訳サービスを提供しているのはinfoseekのみのようです。
livedoorでもポルトガル語の翻訳はできるのですが、英語との双方向の翻訳のみの対応で日本語への翻訳は残念ながらできません。

機械翻訳なので抜群の精度というわけにはいかないようですが、それでもプロに依頼すれば軽く何千円かはかかります。
それが無料でできるのですから、良いサービスといって良いのではないでしょうか。
それにテキスト文章のみでなくWebサイトの翻訳も可能です。
一度試してみてはいかがでしょうか。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_45.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_45.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 28 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ハイレベルな翻訳サービスを提供する「ワールドサポート」</title>
         <description>「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパーニーがあります。
「ワールドサポート」は多彩なサービス内容で「世界と話す」事を可能にしてくれます。
サポートする言語は英語をはじめ中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タカログ語等多言語の翻訳に対応しているようです。

海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左右します。
信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。

ワールドサポートのサービス内容はとても多彩です。
海外との交渉事では現地の技術者が必ずしも英語を話す事ができるとは限りません。
他国語しか理解できない相手先の場合でも多言語に対応しサポートします。
海外取引の為の会社概要や名刺の作成時には英文字のスペルのチェック等もサポートしたり、コピーライトの手伝いもしてくれます。

マーケティングに関するサポートも対応しているようです。
ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。

ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_44.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_44.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 27 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ツールバーでフランス語ミニ翻訳</title>
         <description>英和辞書や和英辞書をWeb上で探すのは比較的簡単ですが、日仏辞書って探してみるとそうはないみたいです。
Yahoo！やGoogleのツールバーみたいな感じでちょっと調べたい単語などがあった時に辞書や翻訳の機能がついていたら便利ですよね。

日本ではインターネットのブラウザはInternetExplorerが独壇場のような感じですが、近頃人気が出てきているのがFirefoxです。
このツールバーに辞書機能があるのですが、日英、英日の辞書はもちろんのことドイツ語、ロシア語、そしてフランス語もあるんです。

この日仏辞書の機能はサイドバーに組込まれているようです。
検索窓の中に調べたい日本語を打込むと、辞書の中からその単語に対応するフランス語が表示されます。
語彙数は一般的なオンライン辞書と比べるとそこまで多くはないようですが、それでもちょっとした事で使う程度であれば十分だと思いるようです。
長い文章やWebサイトの翻訳のような事はできませんが、「フランス語ミニ翻訳」といったイメージで使ってみてはどうでしょうか。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_43.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_43.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 26 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ちょっと変わったロシア語翻訳の勉強法</title>
         <description>ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか？
ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思いるようです。
でもただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこういった真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが一部あるようです。
探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま1/2」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等がありました。
モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。

少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、基は日本のものなので場面ごとのある程度話の筋はわかると思いるようです。
こういう場面ではロシアではこういう言葉を使うんだという風に意識して読むと、単語等結構勉強になるのではないでしょうか。
馴染みのあるものから入って少しずつ短編や長編へとレベルアップしていけば翻訳の勉強もしやすいのではと思いるようです。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_42.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_42.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 25 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>スペイン語翻訳の為のサイトいろいろ</title>
         <description>スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにも色々あるかと思いるようです。
書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書もあればスペイン語の講座に通うのも方法ですね。

書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくのでいいと思いるようですが、オンラインの辞書もオススメです。
安価でもいい内容の辞書もあるかと思いるようですが、オンラインの辞書であれば無料です。
お金がかからず手早く翻訳できるという意味では、内容の充実したサイトを見つけておくと便利ですね。
いくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみました。

「スペイン語辞書10万語」では、スペイン語から日本語、日本語（ひらがな・カタカナ・漢字）からスペイン語の翻訳が可能です。
半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコをスペイン料理に使う用語の検索なんていう事もできます。

「動詞活用形スペイン語辞書」ではスペイン語を動詞活用形のまま検索する事ができます。
1,000語を超える動詞が収録されており、一般的なスペイン語の文章のほとんどに対応可能です。

「ｉスペイン語」はスペイン語の単語や会話、文法と動詞を収録する携帯版サイトです。

またスペイン語のジェスチャーとその意味を動画で見る事ができる「スペイン語ジェスチャー辞典」は興味深い内容です。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_41.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_41.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 24 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>オススメ翻訳ソフト「TransLandパーソナル」</title>
         <description>プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは翻訳ソフトも販売しているようです。
「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。

使いやすさの第一は見やすい操作画面です。
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、それぞれを対応させながら編集する事ができます。
またコピーやペースト、検索、置換等の機能もあり、ワープロソフトのような操作で簡単に編集する事ができます。

さらに文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳できます。
編集も複数同時にＯＫです。
複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。

またこのソフトには学習機能があります。
翻訳が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、もしも別訳の方がいいと思えば簡単に置換える事ができます。
置換えた単語は学習辞書に登録すれば次回からはその単語を優先して翻訳します。

英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳が可能です。
専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の用途に合わせてカスタマイズできるのでとてもオススメなソフトです。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/transland_1.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/transland_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 23 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Webで翻訳の仕事を探すには</title>
         <description>翻訳の勉強をしてこれから翻訳の仕事に就きたいという方や、ずっと翻訳の仕事をしてきて新たな仕事を探したいという方。
お仕事探しはどのようにされているでしょうか。
一般的なお仕事を探すのと同じように、翻訳のお仕事もWeb上で探す事ができます。

しかもそれは一般の人材派遣会社で翻訳の仕事を探すという事ではなく、翻訳の技術を持っている方専門のWeb求人サイトです。
「グローバルキャリア」は国内外で4000社以上もの国際的なビジネスをサポートしている「グローヴァ」が運営するサイトです。
英語や中国語などの外国語を使う仕事の情報を専門に扱うWebサイトで、多数の求人情報を掲載しているようです。

求人募集している会社を経理・財務・監査に強い会社と貿易・国際業務に強い会社の2つに分類分けしており、希望の職種を探しやすくなっているようです。
また、日常会話レベルからTOEIC900以上の通訳レベルまで、自分の英語力のレベルに合わせて求人検索する事も可能です。
勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えているようですのでいろんな角度から自分の条件に合った仕事を探す事ができます。

資格試験等、英語関連の役立つコンテンツもありますので一度のぞいてみてはいかがでしょうか。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/web_1.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/web_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 22 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイト</title>
         <description>とてもオススメの翻訳サイトをご紹介します。

マジカルゲートは10ヶ国語の翻訳に対応するサイトでサービスも多彩です。
日本語・英語・中国語（簡体字・繁体字）韓国語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ドイツ語の翻訳が可能です。

マジカルゲートには3つのサービスがあります。

「マジカルウェブ」は世界中のWebサイトを日本語に翻訳して見る事ができます。
そしてなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して翻訳してくれるので言語を設定する必要がありません。
外国のサイトを見ているという事を忘れそうな感じです。
また訪問したいサイトを見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できます。

「マジカルサーチ」は自動翻訳検索ができます。
世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを自動翻訳して表示してくれます。
検索結果もリンク先も外国語ですが、表示は全て自動的に日本語になります。
10言語対応の海外のYahoo！の検索ページから日本語のキーワードで目的のサイトやページを見つける事もできます。

「マジカルメール」は400字までの日本語のメールを10種類の言語に翻訳して送信できます。
専用アドレスで受信したメールは自動翻訳で日本語で読む事ができます。
また穴埋め式に情報を入力するだけでビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできるんです。
これだけのサービスがあればもうお腹いっぱいですね。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/10_1.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/10_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 21 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>一味違ったタイ語翻訳ツールたち</title>
         <description>タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介します。
勉強だけでなく旅行の際にも便利です。

まずは「タイ日辞書」というソフトです。
「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトです。
ですが一般的な辞書とはちょっと違う味のあるソフトです。
まず基となっているのがタイ字新聞の中からソフトの作者さんが個人的に収録した単語です。
語彙数は8,800語以上というので、大抵の事はカバーしてくれそうです。
それに一般的な辞書には普通載っていない新語や口語も多数収録されているそうです。
発音は日本語の他に英語でも表記され、さらにタイの豆知識や慣用句までサポートしているようです。
作者さんのこだわりを感じるこの翻訳ソフトですが、これだけの機能で無料です。

そしてもうひとつは大人気のニンテンドーDSのソフト。
『旅の指さし会話帳ＤＳ』は持ち歩けば勉強の必要なしで海外旅行も怖いものなしの翻訳ソフトです。
5言語に対応するソフトが発売されているようですが、その中にタイ語版があるんです。

使い方はとっても簡単で、自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせるだけです。
そうしてできあがった文章を相手に見せればＯＫです。
文章だけでなく音声として再生する事もできます。
でも文章と一緒に読みがなまで出るので、どうせなら自分で発音してみましょう。
その方が会話の相手とのコミュニケーションがとれますよ。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_40.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_40.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語翻訳に役立つツール</title>
         <description>英語の翻訳の勉強は色々な方法があるかと思いるようです。
その中でオススメの上達法は、「様々なツールを使って色々な角度から調べてみる」という事です。

学生時代のテスト勉強や受験勉強の時、それに授業中でも英語でわからない単語等は辞書を使っていたと思いるようです。
同じように学生でなくても、翻訳の勉強をしていたり、あるいはプロの翻訳家であっても辞書を使って調べる事はあるのです。
辞書だけでなく、ネットの豊富な情報から最適な表現を探し出すという事も良い方法です。

翻訳であっても何かについて文章を書くという事であっても、何かを表現するという事は色々な事を調べ、知識と共に表現力を身につける事が大切です。
地味でコツコツと積み重ねる事が後々大きな力になるという事ですね。

辞書はできれば何社かのものを数冊持っていた方が、それぞれ表現が違う場合があるのでいいようです。
また単語の微妙なニュアンスの表現等は英英辞典が役立つでしょう。
ネットでも高機能な辞書サイトがありますし、最新の時事や日常のフレーズ等をまとめたサイトもあるようです。
色々と調べてより自然な翻訳ができるよう頑張りましょう。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_39.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_39.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 19 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語翻訳のオススメ無料ソフト</title>
         <description>無料翻訳は各大手のポータルサイトでもサービスを提供しているようですが、無料ソフトでとても高機能なものがあります。

「TrEdit」という翻訳文の作成支援エディタで、高速な辞書検索の機能までついているようです。
つまりテキストエディタと辞書引きソフトが一体化したとても使いやすいソフトなんです。

翻訳は英語から日本語、日本語から英語の双方向で可能です。
とっても便利な機能がいっぱいなのでいくつか紹介しますね。

まず原文中の単語を辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけではなく検索結果を原文中にメモしておく事ができます。
それを見ながら翻訳文を作成する事ができるのでとても効率よく作業を行う事ができます。
また複数形や過去形等の辞書登録のない単語でも自動的に原形に変換して検索してくれます。
辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるので、原文から翻訳文を作成した後に、今度は翻訳文の単語から検索して内容確認するといった事もできます。

原文、翻訳文、辞書の3つの画面はメイン画面に分割して一度に表示されるので見やすいです。
お好みで原文・翻訳文のみを表示させるとか原文のみ、翻訳文のみの表示にする事もできます。
フォントはサイズや色、装飾等の指定ができ、印刷機能まで付いているので体裁よくデザインして文書を作りそのまま印刷もできます。

無料ソフトとは思えない高機能ぶりの「TrEdit」をぜひ一度試してみて下さい。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_38.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_38.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>韓国語翻訳のコツ</title>
         <description>日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされているようです。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されているようですが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されているようです。
それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。

では違いはなんでしょうか。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違いるようです。
韓国では漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね？
それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事があります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にしてやる事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

機械が判断しやすい日本語とはどんな構成にすればよいでしょうか。
主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。
また俗語や慣用語句は使わない方がいいようです。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事等がコツのようです。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_37.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_37.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 17 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>使える？翻訳ソフト</title>
         <description>翻訳ソフトとは文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトです。
各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、ソフトを購入するなどしてパソコンにインストールして使うのが一般的です。
最近ではWeb上で使用できるものも登場しているようです。

翻訳可能な言語の数も、以前は英語のみに対応可能なものがメインでしたが、ここ数年ではイタリア語やフランス語等に対応する翻訳ソフトも出ているようです。
頭で覚えるのと違って、翻訳ソフトは豊富な語彙数を収録しておりとても便利なものとなっているようです。

このようにとても使えそうな翻訳ソフトですが、使用には何の問題もないのでしょうか？

Web上の翻訳サービスを利用した事がある方は多いかと思いるようですが、時折驚くような訳文が出てくる事があります。
機械翻訳は複数の意味を持つ単語の中から、機械がその文に合っていると判断した単語を当てはめて翻訳をしているようです。
人間が考えてするように文章の体裁を考えて整えたりはしてくれないので、たまにおかしな文章が出来上がるのです。
日本語を外国語に翻訳したような場合は、その訳文を再度日本語に翻訳し直して意味が通っているか確認するといいでしょう。</description>
         <link>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_36.html</link>
         <guid>http://www.merciweb.biz/honnyaku/2007/11/post_36.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">010翻訳</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 16 Nov 2007 23:34:23 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
