スポンサードリンク
韓国語翻訳のコツ
日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされているようです。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されているようですが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されているようです。
それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
では違いはなんでしょうか。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違いるようです。
韓国では漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね?
それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。
機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事があります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にしてやる事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。
機械が判断しやすい日本語とはどんな構成にすればよいでしょうか。
主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。
また俗語や慣用語句は使わない方がいいようです。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事等がコツのようです。
スポンサードリンク
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.merciweb.biz/mt/mt-tb.cgi/191