スポンサードリンク
和英・英和のプロ 翻訳家の仕事
和英・英和翻訳のプロである翻訳家は様々なシーンで活躍しているようです。
その仕事にはどんなものがあるのでしょうか。
翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、全体量の約90%を占めるといわれ、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれます。
実務翻訳とは、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務です。
会社間で交わす契約書面や取扱説明のマニュアル等の和英及び英和翻訳においては、翻訳の知識のみでなく各業界での専門的な知識も必要となります。
そして各業界において専門的な知識に精通する事により評価されれば、その分野の会社等からの翻訳業務を継続的に受けやすくなります。
絵本や小説、雑誌等の出版物の翻訳に関わるのが「出版翻訳」で文芸翻訳ともいわれ、文才が求められる分野です。
この分野ではセオリー通りの翻訳のみでなくその時代の流行等の文化の流れを理解し、比喩的な表現等も使える事が必要なようです。
また社会状況や歴史、慣習等の知識も誤った翻訳をしない為には必要となります。
あらゆる分野のテレビ番組や映画、それにビデオの字幕や日本語吹替えの原稿の翻訳をするのが「放送・映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。
報道番組の翻訳には国際情勢や政治経済に関する知識を常に蓄えておく事が必要です。
そして映画等の翻訳においてはストーリーに応じた翻訳ができる事が重要です。
その他には洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の翻訳等様々な活躍の場があり、それぞれで分野に合わせた翻訳能力が求められます。
スポンサードリンク
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.merciweb.biz/mt/mt-tb.cgi/175